Tu Rah Na'ward-e-Shauq Hai; Manzil na kar
qabool"—
तू राह-ए-नवर्द शौक है; मंज़िल न कर क़बूल
ALLAMA IQBAL
Listen to youtube -----https://www.youtube.com/watch?v=Ex86MMl5dYk
1 तू राह-ए-नवर्द (wanderer
on the way) शौक (love) है; मंज़िल न कर क़बूल
Oh, traveller or seeker on the path of love for
God, do not be content with one's current destination and keep striving
towards the ultimate goal of love. There are several stages of higher
consciousness that one must traverse. (In Sufism, many Mukamat are layered
in inner transcendental consciousness.) A seeker is prone to consider a
somewhat higher realization as final as an erroneous realization. Iqbal in
another ghazal states
तू अभी रहगुज़र में है, क़ैद-ए-मक़ाम से गुज़र
मिस्र ओ हिजाज़ से गुज़र,पारसओ शाम से गुज़र
You are currently a traveller on the path and stuck in this world.
Transcend this intervening period. Your mind roams from east to west and seeks
gold (wealth). Transcend these limitations.
1(a) लैला भी हमनशीं ( together) हो, तो मेहमिल (support, friendship) न कर क़बूल
The
worldly glitters or distractions (symbolized by Laila) should not be accepted
but rejected with great disdain.
(The
second line is symbolic of rejecting temptations that may hinder the pursuit of
a higher purpose or Divine Love)
2 सुबह-ए-अज़ल (beginning of the creation) मुझ से कहा जिब्राईल ( angel jabreel) ने
जो अकल का ग़ुलाम है वो दिल न कर क़बूल
Iqbal
portrays a conversation between him and the angel Jibraeel (who blessed
spiritual enlightenment to the Prophet). He cautions the sincere seeker not to
accept a heart enslaved by the mind, intellect and senses.
(Do not
follow the rational mind, as its understanding is limited and deceptive. It
acts as a deterrent in embracing one's emotions and desires for the Lord)
3 खोया न जाए सनम- कदा (temple or temporal) ए कायनात में
महफ़िल गुदाजी-गरमएआ( heated with fire) ,महफ़िल न कर कबूल
Oh seeker, do not get lost in devotions of Idols,
Temples, masjids, religious places or worldly
relationships—abundant in this universe. This creation is aflame with the fire
of worldly desires and passions, and stay away from them.
In another Ghazal of Iqbal he also endorses the
same view of avoiding externalizing the
devotion--
मैं जो सर-ब-सज्दा हुआ कभी तो ज़मीं से आने लगी सदा
तिरा दिल तो है सनम-आश्ना तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में॥
सर-ब-सज्दा =Head bowed in prostration, सदा= advice in the form of voice, सनम-आश्ना= devoted to the material word, idol worshipper, नमाज़= devotion ibadat
When I bowed my head in prostration for prayer, I
heard a voice from the earth (or my conscience) saying that surely my worship,
devotion, is for worldly desires or idol worship or worldly relationships--
meaning for my physical or mental needs, and not for the love of God.
Therefore, Reality cannot be realized through false prostrations and
temperamental actions.
4 ऐ जू-ए-आब (stream of water) बढ़ के हु दरिया-तंद-ओ-तेज़ ( transformed into a river)
के साहिल ( embankment) तुझे अता (given) हो तौ; साहिल न कर क़बूल
Iqbal
uses the metaphor of a stream transforming into a mighty river, urging it to
reject being confined to banks if the opportunity presents itself.
He urges
the seeker to continue one's path with determination and not succumb to
limitations or obstacles, even if they seem easily attainable.
5 बातिल दो ई पसंद है; हक़ ला शरीक है
शिरकत में हक़-ओ-बातिल न कर क़बूल
(बातिल (untruth, falsehood) दुयी (duality) पसंद है; हक़ (God or the Truth) ला-शरीक (oneness) है
शिरकत ( God’s company) में आना है तो हक़-ओ-बातिल ( truth mixed with untruth) न कर क़बूल)
Iqbal underscores the concept of Truth and falsehood. It highlights the
dichotomy between Truth and untruth, asserting that Truth and God are unique
and cannot be equated or blended with falsehood. He encourages rejecting any
partnership or collaboration between the Truth and falsehood.
ESSENCE OF THE GHAZAL
1 Continuous Striving in the
Path of Love (Verses 1 and 1a):
The seeker
on the path of love for God should not be content with their current state and
must strive towards the ultimate goal of love.
Reject
worldly distractions and temptations, symbolized by Laila, and disdainfully
avoid anything that hinders pursuing a higher purpose or Divine Love.
2 Caution Against a Rational
Mind (Verse 2):
In a
conversation with the angel Jibraeel, the poet advises against accepting a
heart enslaved by the mind, intellect, and senses.
The
rational mind may have limitations and can be deceptive, hindering the genuine
emotions and desires for the Divine.
3 Avoiding Worldly Desires and
Passions (Verse 3):
The seeker
is warned not to get lost in external devotions or worldly relationships.
The world
is depicted as aflame with the fire of desires, and the advice is to stay away
from the heated gatherings of worldly passions.
4 Urging to Break Confinements
(Verse 4):
Using the
metaphor of a stream transforming into a river, the poet urges the seeker to
reject confinement and limitations.
Even if the
opportunity for an easy path presents itself, the seeker is encouraged to
continue the journey with determination.
5 Rejecting Partnership Between
Truth and Falsehood (Verse 5):
The poet
emphasizes the dichotomy between Truth and falsehood.
Truth (Haq)
is unique and cannot be blended or equated with falsehood (Bātil).
The seeker
is encouraged to reject any collaboration or partnership between the two.
In summary,
the ghazal guides the seeker to persevere in pursuing Divine Love, cautioning
against distractions, the rational mind, and worldly desires and urging them to
break free from limitations while steadfastly upholding the principles of Truth
and rejecting any mixture with falsehood.