BEKHUD –ECSTASY OF SELFLESSNESS
MOHAMMAD SAMIE
LISTEN TO YOUTUBE BELOW
https://www.youtube.com/watch?v=ZzmVO1NJvL4
1 बेखुद किए देते हैं
अंदाज़-ए-हिजाबाना
Your veiled mannerism
of beauty induces an ecstasy of selflessness within me.
2 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Let me enshrine you,
oh manifestation of Beloved's radiance, in the depths of my spiritual heart.
3 इतना तो करम करना ऐ नर्गिस-ए-मस्ताना
Oh God, kindly consecrate
me with Your beauty whose envy intoxicates all.
4 जब जान लबों पर हो तुम सामने आ जाना
When my life's breath
departs, grace me with Your presence, oh Beloved Lord.
5 दुनिया में मुझे तुम ने जब अपना बनाया है
In this world, when
You have made me Yours.
6 महशर में भी कह देना यह है मेरा दीवाना
On the Day of
Judgment, declare that this man is mine.
7 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
8 इन दोनों से आगे चल ऐ हिम्मत-ए-मर्दाना
Oh courageous seeker,
proceed and cross both of these milestones.
9 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
10 ज़ैर-ए-ज़मीन रहूं के तह-ए-आसमान रहूं
Tell me oh Lord
whether to live on these particle of earth or beyond the depths of sky.
11 ऐ जुस्तजू-ए-यार बता मैं कहां रहूं
My friend for whom I
deeply yearn, tell me where should be my abode.
12 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
13 ले कर हरम मैं शैख गया दीन की तलाश
The sheikh went to
the mosque, seeking the essence of religion.
14 पंडित को बुत-कदे मैं धरम की तलाश है
The pandit seeks righteousness
in the temple, where idols are placed.
15 मेरा धरम यही है के मिल जाए तू मुझे
My religion is to
seek your realization
16 मुझ को तेरी निगाह-ए-करम की तलाश है ... !!!
I am in search of the
gracious gaze of your kindness.
17 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
18 वाज़ कमाल-ए-तर्क से मिलती हैं मुरादें
Oh ascetic, do you
believe that through the perfection of reasoning, aspirations are fulfilled?
19 दुनिया जो छोड़ दी है तो उक़्बा भी छोड़ दे
20 If you have forsaken worldly cravings,
relinquish the yearning for heavenly life after death.
21 है आशिक़ी मैं रस्म अलग सब से बैठना
The customary
requirement of real Ishq is not to follow the crowd and be apart from others.
22 बुत-खाना भी हरम भी कलीसा भी छोड़ दे ... !!!
Forget about temples,
mosques, and churches, and even forsake the rituals and customs.
23 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
24 अब आदमी कुछ और हमारी नज़र में है
Now my eyes (mind) is
looking for an exceptional person
25 जब से सुना है यार लिबास-ए-बशर में है
When I heard that my
friend( God) had manifested in the form of a human being ( Murshid-e Kamil)
26 सेहन-ए-हरम में है ना बुतों के नगर में है
God is not in the
courtyard of Kaba nor any township of idols.
27 जिस की तुझे तलाश है वो दिल के घर में है !!!
The One Lord I am
seeking is the resident in my (spiritual)heart
28 मंज़िल मेरे मक़सद की काबा है ना बुत-खाना
I am not seeker of
destination of Holy Kaba or a Temple
29 इन दोनों से आगे चल ऐ हिम्मत-ए-मर्दाना
Oh courageous seeker,
move beyond both.
30 वहदत में तेरी हर्फ़ दुई का न आ सके
In Oneness of the
Lord, duality is meaningless.
31 आइना क्या मजाल तुझे मुंह दिखा सके
What audacity does
the mirror have to show You (who is beyond reflection).
32 अर्ज-ओ-समा कहां तेरी वुस्अत को पा सके
Where can the earth
and the sky find the limits of Your expanse.
33 मेरा
ही दिल है वो के जहाँ तू समा सके ... !!!
However, only my
mystical heart is where You can dwell, oh Lord.
34 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Come, let me enshrine
you, oh manifestation of Beloved's radiance, in depths of my spiritual heart.
35 जो नक़्श है हस्ती का धोका नज़र आता है
What is seen in Your
creation is the delusion of existence
36 पर्दे पे मुसव्विर ही तन्हा नज़र आता है ... !!!
The veiled --the
artist Creator-- also appears in solitary loneliness.
37 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Come, let me enshrine
you, oh manifestation of Beloved's radiance, in depths of my spiritual heart
38 उस
चश्म-ए-बसुरूर का आलम ना पूछिए
The state of the One
Lord, who looks with cheerfulness, can not be described.
39 इक इक निगाह है कई आलम लिए हुए
Each of Your glances
carries several realms."
40 उठऐ नक़ाब-ए-यार के बैठे हैं देर से
Oh God, unveil
yourself; we have been waiting for your blessed glance for a long time.
41 कितने गरीब दीदा-ए-पुर-नाम लिए हुए ... !!!
"Many impoverished
ones are carrying (imagining) the vision of Your complete name.
42 मैखाना-ए-हस्ती में मै-कश वही मै-कश है
"In the tavern
of existence, the cupbearer ( spiritual guide)
is the same cupbearer or the Lord.
43 सम्भले
तो बेहक जाए बेहके तो संभल जाए
If one is cautious,
one may lose control; if one loses control, one may find stability."
Note--. It encourages
finding a harmonious balance between restraint and surrender in pursuing
spiritual enlightenment.
44 ऐ जलवा-ए-जनाना फिर ऐसी झलक दिखला
Oh, manifestation of
the Divine radiance, pray for your momentary experience
45 हसरत
भी रहे बाक़ी अरमान भी निकल जाए ... !!!
My Craving may
persist, yet desires may also be fulfilled !!!"
46 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Come, let me enshrine
you, oh manifestation of Beloved's radiance, in the depths of my spiritual
heart
47 मुझे तेरी आरज़ू है मेरी ख़लवतों में आ जा
In my prayers, I wish
you experience in meditative contemplations.
48.मुझे वास्ता है तुझ से मेरे दिल में तू समा जा
My sole concern is
that you give me Divine awareness in my spiritual heart.
49 मेरी ज़िंदगी के मालिक मेरी ज़िंदगी में आ जा
Oh the Lord of my
life, enshrine my life with your presence.
50 तुझे ढूंढती हैं नज़रें मुझे इक झलक दिखा जा ...
!!!
The intensity of
seeking by my inner eyes cannot be restrained. I was hoping you could give me a
momentary experience of your presence.
51 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Come, let me enshrine
you, oh manifestation of Beloved's radiance, in depths of my spiritual heart
बस जान गया मैं तेरी पहचान यही है
52 Now I know how to
recognise You
तू दिल में तो आता है समझ में नहीं आता ... !!!
53 You are always
present in the spiritual heart but not in the realm of rational understanding
54 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Come, let me enshrine
you, oh manifestation of Beloved's radiance, in depths of my spiritual heart
55 मीरी में फक़ीरी में शाही में ग़ुलामी में" –
"Even in times of glorious abundance or as a humble devotee or in my Royalty
or serfdom as a slave."
Essence: Regardless of
my social status or circumstances, my essence remains the same whether I am in
a position of power or in a state of humility.
56 कुछ काम नहीं बनता बे-जुर्रत-ए-रिंदाना" –
"Nothing is achieved, and all goes waste even in the state of divine
intoxication."
Essence: Even in spiritual
ecstasy or divine intoxication, worldly achievements hold no significance and
ultimately lead to nothing.
57 मिट कर भी रहे बाकी जो तुझ पे मिटे साक़ी" –
"Those who obliterated their existence, Oh God, they still survive with
You."
Essence: Even after
surrendering completely to the divine, those who have dissolved their ego and
individual existence continue to unite with the Divine.
58 मिट्ते हैं तो बनते हैं खाक-ए-दर-ए-मैखाना ... !!!" - "
Do we transform as Your
dust after self-annihilation in your Tavern??"
Essence: After self-annihilation,
do we become like the dust at the doorstep of the Divine tavern, symbolizing
complete submission and unity with the Divine?
59 "पीने को तो पी लूं गा पर शर्त ज़रा सी है" –
"I shall drink wine (Divine nectar) but with one minor condition."
Essence: The speaker
expresses willingness to partake in spiritual ecstasy (symbolized by drinking
wine) but with a small condition attached.
60 साक़ी हो नजफ का और करबला का हो मैखाना" –
Let the cupbearer be of
Najaf (the city in Iraq where Imam Ali was buried) and the tavern be in Karbala
(where Caliph Yazid massacred Hazrat Hussein, son of Imam Ali).
Essence: The speaker
desires that the one who offers the Divine nectar (symbolized by the cupbearer)
be associated with places of great significance in Shia Islam, implying a
connection to spirituality and martyrdom.
61 हम आसियों पर रब ने ये इहसान किया है" –
The Lord has blessed
sinners like us with this favor."
Essence: Despite being
sinners, the speaker acknowledges the mercy and favour bestowed upon them by
the Divine.
62 हम को असीर-ए-हैदर-ए-कर्रार अ.स. किया है" –
"That a commitment was made to captives (devotees) of Hazrat Hussain."
Essence: The speaker
expresses gratitude for being bound in devotion to Hazrat Hussain, implying a
sense of honour and privilege as his devotee.
63 आती है सदा आज भी करबला की ज़मीन से" –
"That He still guides us with His benevolence from the soil of
Karbala."
Essence: The speaker
acknowledges the continuous guidance and benevolence received from the sacred
land of Karbala, emphasizing the ongoing spiritual connection to the events and
teachings associated with it.
64"मिलने का नहीं हमसर-ए-शब्बीर अ.स. कहीं से" –
"Hazrat Hussain is incomparable to anyone."
Essence: The speaker
asserts that Hazrat Hussain, the grandson of the Prophet Muhammad, cannot be
compared to anyone else due to his unique and exalted status.
65 "हरिआन हूँ मैं उस शख्स पे जिस ने ये न जाना" –
"Amazed am I on any one who is unaware."
Essence: The speaker
expresses astonishment at anyone who remains unaware or ignorant of the
greatness and significance of Hazrat Hussain.
66 "अव्वल भी है अफजल भी मुहम्मद स.अ.व.व. का घराना" –
"That the family of the Prophet Muhammad is the First-par excellence."
Essence: The speaker
acknowledges and emphasizes the unparalleled excellence and nobility of the
family of the Prophet Muhammad, including Hazrat Hussain and his brother Hazrat
Abbas (referred to as Afzal). This verse highlights the esteemed lineage and status
of the Prophet's family in Islamic tradition.
67 साक़ी हो नजफ का और करबला का हो मैखाना [चोरस]
Let the cupbearer be of
Najaf (the city in Iraq where Imam Ali was buried) and the tavern be in Karbala
(where Caliph Yazid massacred Hazrat Hussein, son of Imam Ali).
68 बेखुद किए देते हैं अंदाज़-ए-हिजाबाना
our veiled mannerism
of beauty induces an ecstasy of selflessness
within me.
69 आ दिल में तुझे रख लूं ऐ जलवा-ए-जनाना
Let me enshrine you,
oh manifestation of Beloved's radiance, in the depths of my spiritual heart.